. _:vb10038345 . _:vb10038346 "Il y a de l\u2019humilit\u00E9 et de la candeur dans cette fa\u00E7on de se tenir \u00E0 sa place, mais cette humilit\u00E9, cette candeur, ce n\u2019est pas pour \u00C9douard, qui pense que c\u2019est bien d\u2019\u00EAtre un criminel, qu\u2019il n\u2019y a m\u00EAme rien de mieux, mais qu\u2019il faut viser haut : \u00EAtre un roi du crime, pas un second couteau."@fr . "11" . _:vb10038346 . _:vb10038346 "Es liegt eine Bescheidenheit und Arglosigkeit in dieser Art, an dem Fleck zu bleiben, wo man hingeh\u00F6rt, aber Bescheidenheit und Arglosigkeit sind nichts f\u00FCr Eduard, der glaubt, es sei gut, ein Krimineller zu sein, ja sogar, es gebe nichts besseres als das, aber es ginge darum, seine Ziele hoch zu stecken: ein K\u00F6nig des Verbrechens zu sein, nicht ein Steigb\u00FCgelhalter."@de . _:vb10038346 "Emmanuel Carr\u00E8re, traduit par\u00A0Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012"@de . _:vb10038345 "jemandem/sich ein Ziel stecken: Fixer (un objectif)."@fr .