This HTML5 document contains 24 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

Namespace Prefixes

PrefixIRI
dctermshttp://purl.org/dc/terms/
dbnaryhttp://kaiko.getalp.org/dbnary#
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
ontolexhttp://www.w3.org/ns/lemon/ontolex#
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
dbnary-enghttp://kaiko.getalp.org/dbnary/eng/

Statements

Subject Item
dbnary-eng:__ws_2_gurrier__Noun__1
rdf:type
ontolex:LexicalSense
skos:definition
_:vb7513000
dbnary:senseNumber
2
dbnary:synonym
dbnary-eng:scanger dbnary-eng:gouger dbnary-eng:lout dbnary-eng:bowsie dbnary-eng:hooligan
skos:example
_:vb7513004 _:vb7513005 _:vb7513002 _:vb7513003 _:vb7513001
Subject Item
_:vb7513000
rdf:value
A loutish young man; a ruffian. [from 1950s]
Subject Item
_:vb7513001
rdf:value
The Garda sergeant wanted to know the distinction between a Gouger and a Gurrier. Mr. Howard, who was a true-blue Dubliner, supplied the answer: "A Gurrier is a little man cut short, a mickey dazzler. He cuts a dash among the girls and is always willing and able to strike a blow for a pal. But our Gurrier, unlike the Gouger, never gets into trouble with the police."
dcterms:bibliographicCitation
1966, Seamus De Burca, The Irish Digest, volume 86, number 3, Dublin: Irish Digest, →OCLC, page 25:
Subject Item
_:vb7513002
rdf:value
She said the gentleman in question was nothing but a gurrier. She went into details over his garb and his accent. He wore a blazer with brass buttons and his trousers were gray flannel. He was the sporting type. His accent she said had to be heard to be believed, likewise his impertinence. She called him a pup. Then she said gurrier. Then she reverted to pup.
dcterms:bibliographicCitation
1970, Edna O’Brien, A Pagan Place: A Novel, London: Weidenfeld & Nicolson, →ISBN; republished New York, N.Y.: Mariner Books, 2001, →ISBN, page 121:
Subject Item
_:vb7513003
rdf:value
People from other parts of Ireland refer to Dubliners as Jackeens or Gurriers. Jackeen in the city always meant a cunning, loudmouthed, ignorant youth: while Gurrier was a term of approbation. In the Thirties and Forties to be a Great Little Gurrier was to be a bosom friend, a fine fellow, a taproom companion: but today it has been debased and is the equivalent of a bowsey or a gouger.
dcterms:bibliographicCitation
1983, Benedict Kiely, compiler, Dublin (Small Oxford Books), Oxford: Oxford University Press, →ISBN, page 3:
Subject Item
_:vb7513004
rdf:value
The old man told me that James Joyce was nothing but a dirty little pup who had never done a decent day's work in his life, a dirty little gurrier who had run Ireland down for money; these were the actual words he used. James Joyce had "run Ireland down for money," the old man said, "and he had told dirty lies about Irish history."
dcterms:bibliographicCitation
1994, Joseph O’Connor, The Secret World of the Irish Male, Dublin: New Island Books, →ISBN, page 149:
Subject Item
_:vb7513005
rdf:value
Gentleman Johnny [Johnny Carey], as he was known in England and at home, was clearly no gurrier. A magnificent footballer, he was a man of exceptional character, […]
dcterms:bibliographicCitation
2013, Eamon Dunphy, “Dessie”, in The Rocky Road, Dublin: Penguin Ireland, →ISBN: